Wednesday, November 11, 2009

ερειδω - to press on, lean on

to make (something) lean on (something), prop; press hard; MID - prop or support oneself; PASS - to be pressed (or thrust?)

δια θωρηκος ... ἠρηρειστο - smashed through the corselet [pluperfect], Iliad.3.358

τω ὁ γ`ἐρεισαμενος ἐπε - leaning upon this (sceptre) he ... [aorist middle participle] Il.2.109

Labels: , ,

Wednesday, November 4, 2009

Homeric versus Attic - Nouns, etc.

Continuing the previous post, I also reviewed my note cards of Attic Greek nouns, adjectives, prepositions, etc., with similar results: of 254 Attic words, 163 were found in Homer, and 91 were not. As before, when I say "Homer," I refer only to the Banner's lexicon of his "Selections from Homer's Iliad."

That's roughly the same percentages as for the verbs.

Also, most of the words that ARE found in Homer differ from Attic in some parts of their declension.

Among the noteworthy omissions (i.e. Attic words NOT found in Homer) are: αδικος (injustice), βαρβαρος (foreigner), βιβλος (book), γραμμα (letter), δελτος (writing tablet), δικαιος (justice), δουλος (slave), Ελλας (Hellas, i.e. Greece), λογος (word), μικρος (small), μνα (mina), τριηρης (trireme).

αδικος (injustice), δικαιος (justice) - While the root word, δικη (justice), existed, the concept & practice of justice, such as in law-courts figured more prominently in 5th & 4th Century Greece than in earlier times.

βαρβαρος (foreigner) - Homer uses a related word, but relatively high frequency of a word for "foreigner" suggests a stronger "Greek" identity in later times.

βιβλος (book), γραμμα (letter), δελτος (writing tablet) - More inference that the era of the Iliad was illiterate.

Ελλας (Hellas, i.e. Greece) - Homer uses other words to refer to Greece and the Greeks: Achaeans, Danaens, and Argives.

λογος (word), μικρος (small) - I was simply surprised that these basic, simple, common words did not appear.

μνα (mina) - There was no coined money in Homeric times.

τριηρης (trireme) - Triremes hadn't been developed yet.

Labels: , ,

Monday, November 2, 2009

Homeric versus Attic - Verbs

How different is Homeric Greek from Attic? A common question, which is hard to answer or quantify.

Here's one answer, based only on a partial review of my index cards of Attic Greek verbs.

Having looked at 213 verb cards (all fairly common Attic Greek), I found 134 in Homer, and 79 were not found. To be precise, 134 were found in "Selections from Homer's Iliad," by Banner; so some of the 79 might be found elsewhere in Homer, but certainly are not terribly common.

Just guessing, I'd say that there are somewhat fewer Homeric verbs NOT FOUND in Attic. A Venn diagram of the total (the union of the sets) might yield something like 50% found in both, 30% only in Attic, and 20% only in Homer.

The differences are interesting. 30 of the 79 Attic verbs not appearing in Homer are compound verbs, beginning with prepositional prefixes like απο-, δια-, εξ-, επι-, κατα-, μετα-, παρα-, συν-, υπο-. The process of grafting the prepositions onto the verbs was ongoing during the evolution of the Iliad. Interestingly, the verbs γραφω, "to write," and αναγιγνωσκω, "to read," are not found in Homer, a strong inference that the Iliad was originally composed in a pre-literate era. Two impersonal verbs, δει and δοκει, quite common words in Attic, are not found in Homer.

Other strictly Attic words represent the different social conditions, and the more legalistic, analytical, and political times: απολογεομαι "to speak in defense (in court)," γυμναζω "to train/exercise in a gymnasium," δαπαναω "to spend/expend (money)," διαγιγνωσκω "to distinguish, to decide (a lawsuit)," ζητεω "to seek, examine, investigate," κατηγορεω "to accuse (in open court)," πολιτυεω "to be a citizen, to participate in politics."

Of the 134 that are common to both dialects, their meanings are usually the same. While shades of meaning may vary, I only found one verb, ελεγχω, with wholly different meanings: "to cross examine, prove, refute," in Attic; "to put to shame, to bring reproach on" in Homeric.

Several verbs for very common, basic actions: "eat, go, need, enjoy, come/go," are irregular in both dialects and, unsurprisingly, those irregularities do not match up. Some of them share the same basic root, but are spelled quite differently.

Labels: , , ,

Saturday, October 24, 2009

Homeric Formulaic Phrases

καρη κομαοντες Αχαιοι - long-haired Achaeans

κρειων Αγαμεμνον - powerful Agamemnon

γλαυκωπις Αθηνη - bright-eyed Athena

ποδας ωκεα Ιρις - swift-footed Iris

αρηιφιλος Μενελαος - Ares-beloved Menelaus

Αλεξανδρος θεοειδης - godlike Alexander

κορυθαιολος Εκτωρ - shining-helmed Hector

Labels:

Thursday, October 22, 2009

Homer's Iliad, Book 2

390. A man's horse will sweat (ἱδρωσει) drawing a well-polished chariot.

Friday, August 21, 2009

Phaedo 77

(from Phaedo 76)
καὶ εἰς καλόν γε καταφεύγει ὁ λόγος
and the argument reaches/arrives at the excellent (conclusion)

εἰς
--------------------------------

[77α] τὸ ὁμοίως εἶναι τήν τε ψυχὴν ἡμῶν
similarly exist both the soul of us

(an odd use of the singular, both here and in 76: "the soul (singular) of ours." In English, "our souls" would seem to be a smoother translation, unless Plato did mean some single entity, i.e. "the collective soul (a singular entity) of us all." I don't think that's what's meant, though.)

πρὶν γενέσθαι ἡμᾶς
before our birth

καὶ τὴν οὐσίαν ἣν σὺ νῦν λέγεις.
as well as the essence of which you now speak.

οὐ γὰρ ἔχω ἔγωγε οὐδὲν οὕτω μοι ἐναργὲς ὂν ὡς τοῦτο,
For I at least have nothing so clear to me as this,

τὸ πάντα τὰ τοιαῦτ᾽ εἶναι ὡς οἷόν τε μάλιστα,
all such things have a real existence,

καλόν τε καὶ ἀγαθὸν καὶ τἆλλα πάντα ἃ σὺ νυνδὴ ἔλεγες:
the beautiful and the good and all the other things which you just now spoke:

καὶ ἔμοιγε δοκεῖ ἱκανῶς ἀποδέδεικται.
and it seems to me sufficiently shown."

τί δὲ δὴ Κέβητι; ἔφη ὁ Σωκράτης: δεῖ γὰρ καὶ Κέβητα πείθειν.
"How about Kebes?" said Socrates, "for Kebes must also be persuaded."

ἱκανῶς, ἔφη ὁ Σιμμίας, ὡς ἔγωγε οἶμαι:
"Sufficiently," said Simmias, "as I think:"

καίτοι καρτερώτατος ἀνθρώπων ἐστὶν πρὸς τὸ ἀπιστεῖν τοῖς λόγοις.
Indeed he is the most obstinate of men, in his disbelief of these arguments.

ἀλλ᾽ οἶμαι οὐκ ἐνδεῶς τοῦτο πεπεῖσθαι αὐτόν,
But I think there is not (much) lacking to persuade him,

ὅτι πρὶν γενέσθαι [77β] ἡμᾶς ἦν ἡμῶν ἡ ψυχή:
that before birth our soul existed:

εἰ μέντοι καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνωμεν ἔτι ἔσται,
However, that it still exists after we die,

οὐδὲ αὐτῷ μοι δοκεῖ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἀποδεδεῖχθαι,
I do not think, Socrates," he said, "this has been proven,

ἀλλ᾽ ἔτι ἐνέστηκεν ὃ νυνδὴ Κέβης ἔλεγε,


τὸ τῶν πολλῶν, ὅπως μὴ ἅμα ἀποθνῄσκοντος τοῦ ἀνθρώπου διασκεδάννυται ἡ ψυχὴ καὶ αὐτῇ τοῦ εἶναι τοῦτο τέλος ᾖ. τί γὰρ κωλύει γίγνεσθαι μὲν αὐτὴν καὶ συνίστασθαι ἄλλοθέν ποθεν καὶ εἶναι πρὶν καὶ εἰς ἀνθρώπειον σῶμα ἀφικέσθαι, ἐπειδὰν δὲ ἀφίκηται καὶ ἀπαλλάττηται τούτου, τότε καὶ αὐτὴν τελευτᾶν καὶ διαφθείρεσθαι; [77ξ]

εὖ λέγεις, ἔφη, ὦ Σιμμία, ὁ Κέβης. φαίνεται γὰρ ὥσπερ ἥμισυ ἀποδεδεῖχθαι οὗ δεῖ, ὅτι πρὶν γενέσθαι ἡμᾶς ἦν ἡμῶν ἡ ψυχή, δεῖ δὲ προσαποδεῖξαι ὅτι καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνωμεν οὐδὲν ἧττον ἔσται ἢ πρὶν γενέσθαι, εἰ μέλλει τέλος ἡ ἀπόδειξις ἕξειν.

ἀποδέδεικται μέν, ἔφη, ὦ Σιμμία τε καὶ Κέβης, ὁ Σωκράτης, καὶ νῦν, εἰ 'θέλετε συνθεῖναι τοῦτόν τε τὸν λόγον εἰς ταὐτὸν καὶ ὃν πρὸ τούτου ὡμολογήσαμεν, τὸ γίγνεσθαι πᾶν τὸ ζῶν ἐκ τοῦ τεθνεῶτος. εἰ γὰρ ἔστιν μὲν [77δ] ἡ ψυχὴ καὶ πρότερον, ἀνάγκη δὲ αὐτῇ εἰς τὸ ζῆν ἰούσῃ τε καὶ γιγνομένῃ μηδαμόθεν ἄλλοθεν ἢ ἐκ θανάτου καὶ τοῦ τεθνάναι γίγνεσθαι, πῶς οὐκ ἀνάγκη αὐτὴν καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνῃ εἶναι, ἐπειδή γε δεῖ αὖθις αὐτὴν γίγνεσθαι; ἀποδέδεικται μὲν οὖν ὅπερ λέγετε καὶ νῦν. ὅμως δέ μοι δοκεῖς σύ τε καὶ Σιμμίας ἡδέως ἂν καὶ τοῦτον διαπραγματεύσασθαι τὸν λόγον ἔτι μᾶλλον, καὶ δεδιέναι τὸ τῶν παίδων, μὴ ὡς ἀληθῶς ὁ ἄνεμος αὐτὴν ἐκβαίνουσαν ἐκ τοῦ σώματος διαφυσᾷ [77ε] καὶ διασκεδάννυσιν, ἄλλως τε καὶ ὅταν τύχῃ τις μὴ ἐν νηνεμίᾳ ἀλλ᾽ ἐν μεγάλῳ τινὶ πνεύματι ἀποθνῄσκων.

καὶ ὁ Κέβης ἐπιγελάσας, ὡς δεδιότων, ἔφη, ὦ Σώκρατες, πειρῶ ἀναπείθειν: μᾶλλον δὲ μὴ ὡς ἡμῶν δεδιότων, ἀλλ᾽ ἴσως ἔνι τις καὶ ἐν ἡμῖν παῖς ὅστις τὰ τοιαῦτα φοβεῖται. τοῦτον οὖν πειρῶ μεταπείθειν μὴ δεδιέναι τὸν θάνατον ὥσπερ τὰ μορμολύκεια.

ἀλλὰ χρή, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐπᾴδειν αὐτῷ ἑκάστης ἡμέρας ἕως ἂν ἐξεπᾴσητε.

Labels: , ,

Phaedo 76

[76α]

Δυνατὸν γὰρ δὴ τοῦτό γε ἐφάνη,
For this is possible it appears,

αἰσθόμενόν τι ἢ ἰδόντα ἢ ἀκούσαντα ἤ τινα ἄλλην αἴσθησιν
perceiving something, either seeing or hearing or some other sense

λαβόντα ἕτερόν τι ἀπὸ τούτου ἐννοῆσαι ὃ ἐπελέληστο,
acquiring another thing than this to consider, which had been forgotten,

ᾧ τοῦτο ἐπλησίαζεν ἀνόμοιον ὂν ἢ ᾧ ὅμοιον:
by which this was associated, being unlike or like it:

ὥστε, ὅπερ λέγω,
so that, as I was saying,

δυοῖν θάτερα,
one of two things (is the case),

ἤτοι ἐπιστάμενοί γε αὐτὰ γεγόναμεν καὶ ἐπιστάμεθα διὰ βίου πάντες,
either everyone knows this when born and we know it throughout our lives,

ἢ ὕστερον, οὕς φαμεν μανθάνειν,
or later, that which we call learning,

οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ ἀναμιμνῄσκονται οὗτοι,
is nothing other than those recollecting,

καὶ ἡ μάθησις ἀνάμνησις ἂν εἴη.
and learning would be remembering.

Καὶ μάλα δὴ οὕτως ἔχει, ὦ Σώκρατες.
"That is certainly true, Socrates."

Πότερον οὖν αἱρῇ, ὦ Σιμμία;
"Which do you choose, Simmias? ---

ἐπισταμένους ἡμᾶς γεγονέναι,
(We) were born with the knowledge,

[76β] ἢ ἀναμιμνῄσκεσθαι ὕστερον ὧν πρότερον ἐπιστήμην εἰληφότες ἦμεν;
or (we) remembered later that knowledge we had acquired before (our birth)?"

Οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ παρόντι ἑλέσθαι.
"I cannot choose at this time, Socrates."

τί δέ; τόδε ἔχεις ἑλέσθαι,
"Well then, you can choose this,

καὶ πῇ σοι δοκεῖ περὶ αὐτοῦ;
What do you think about this? ---

ἀνὴρ ἐπιστάμενος περὶ ὧν ἐπίσταται ἔχοι ἂν δοῦναι λόγον ἢ οὔ;
A man knowing, would be able to give an account about that which he knows, or not?"

πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη, ὦ Σώκρατες.
"Most certainly, Socrates," he said.

ἦ καὶ δοκοῦσί σοι πάντες ἔχειν διδόναι λόγον περὶ τούτων ὧν νυν δὴ ἐλέγομεν;
"Does is also seem to you that everyone can give an account about these things which just now we talking?"

βουλοίμην μεντ' ἄν, ἔφη ὁ Σιμμίας:
"Indeed I wish," said Simmias,

ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον φοβοῦμαι μὴ αὔριον τηνικάδε
"but very much I fear that tomorrow at this time

οὐκέτι ᾖ ἀνθρώπων οὐδεὶς ἀξίως οἷός τε τοῦτο ποιῆσαι. [76ξ]
there will be no one among men properly able to do this."

Οὐκ ἄρα δοκοῦσί σοι ἐπίστασθαί γε, ἔφη, ὦ Σιμμία, πάντες αὐτά;
"Then you do not think that everybody knows these things, Simmias?"

Οὐδαμῶς.
"By no means."

'Αναμιμνῄσκονται ἄρα ἅ ποτε ἔμαθον;
"Then they recollect what they once learned?"

'Ανάγκη.
"Necessarily."

Πότε λαβοῦσαι αἱ ψυχαὶ ἡμῶν τὴν ἐπιστήμην αὐτῶν; οὐ γὰρ δὴ ἀφ᾽ οὗ γε ἄνθρωποι γεγόναμεν.
"When did our souls acquire the knowledge of these things? For it was not after we men were born."

Οὐ δῆτα.
"Of course not."

Πρότερον ἄρα.
"Then earlier."

Ναί.
"Yes."

'Ησαν ἄρα, ὦ Σιμμία, αἱ ψυχαὶ καὶ πρότερον,
"Then, Simmias, our souls existed previously,

πρὶν εἶναι ἐν ἀνθρώπου εἴδει,
before they were in human form,

χωρὶς σωμάτων, καὶ φρόνησιν εἶχον.
apart from bodies, and having intelligence."

Εἰ μὴ ἄρα ἅμα γιγνόμενοι λαμβάνομεν,
"Unless at the same time as being born, we acquired,

ὦ Σώκρατες, ταύτας τὰς ἐπιστήμας: οὗτος γὰρ λείπεται ἔτι ὁ χρόνος. [76δ]
Socrates, this knowledge: for that time still remains." (unclear?)

Εἶεν, ὦ ἑταῖρε:
"Well, my good friend,

ἀπόλλυμεν δὲ αὐτὰς ἐν ποίῳ ἄλλῳ χρόνῳ;
at what other time do we lose them?"

—οὐ γὰρ δὴ ἔχοντές γε αὐτὰς γιγνόμεθα,
- For not having them when we were born,

ὡς ἄρτι ὡμολογήσαμεν—
as we just agreed ---

ἢ ἐν τούτῳ ἀπόλλυμεν ἐν ᾧπερ καὶ λαμβάνομεν;
do we lose then at the (same) time in which we acquired them?

ἢ ἔχεις ἄλλον τινὰ εἰπεῖν χρόνον;
or do you have some other time to say/suggest?"

Οὐδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ ἔλαθον ἐμαυτὸν οὐδὲν εἰπών.
"By no means, Socrates. But I forgot myself speaking nothing/nonsense.

'Αρ᾽ οὖν οὕτως ἔχει, ἔφη, ἡμῖν, ὦ Σιμμία;
"Then, is this how it is for us, Simmias?

εἰ μὲν ἔστιν ἃ θρυλοῦμεν ἀεί,
If what we have always said is so,

καλόν τέ τι καὶ ἀγαθὸν καὶ πᾶσα ἡ τοιαύτη οὐσία,
the beautiful and the good and all such essences (exists),

καὶ ἐπὶ ταύτην τὰ ἐκ τῶν αἰσθήσεων πάντα ἀναφέρομεν,
and to/upon these we refer everything from our senses,

[76ε] ὑπάρχουσαν πρότερον ἀνευρίσκοντες ἡμετέραν οὖσαν,
which we find existed previously and are now ours,

καὶ ταῦτα ἐκείνῃ ἀπεικάζομεν,
and we compare our sensations with these,

ἀναγκαῖον,
is it not necessary that

οὕτως ὥσπερ καὶ ταῦτα ἔστιν,
just as these (essences/abstractions) exist,

οὕτως καὶ τὴν ἡμετέραν ψυχὴν εἶναι καὶ πρὶν γεγονέναι ἡμᾶς:
thus also our souls exist, even before we were born?

εἰ δὲ μὴ ἔστι ταῦτα,
But if these do not exist,

ἄλλως ἂν ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος εἴη;
otherwise might this argument be of no force?

ἆρ᾽ οὕτως ἔχει,
But is this so, ---

καὶ ἴση ἀνάγκη ταῦτά τε εἶναι καὶ τὰς ἡμετέρας ψυχὰς πρὶν καὶ ἡμᾶς γεγονέναι,
is it equally certain that both these (essences) and our souls existed before we were born,

καὶ εἰ μὴ ταῦτα, οὐδὲ τάδε;
and if not those (essences), then not the souls?

'Υπερφυῶς, ὦ Σώκρατες, ἔφη ὁ Σιμμίας,
"Absolutely, Socrates," said Simmias,

δοκεῖ μοι ἡ αὐτὴ ἀνάγκη εἶναι,
"I think it is the same necessity,

καὶ εἰς καλόν γε καταφεύγει ὁ λόγος
and the argument reaches/arrives at the excellent (conclusion)

εἰς ... (see Phaedo 77)

Labels: , ,